<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Vom Suchen und Finden arabischsprachiger Literatur im Netz</title>
	<atom:link href="http://www.musafira.de/2008/12/20/vom-suchen-und-finden-arabischsprachiger-literatur-im-netz/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.musafira.de/2008/12/20/vom-suchen-und-finden-arabischsprachiger-literatur-im-netz/</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Thu, 25 Mar 2010 09:57:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1-alpha</generator>
	<item>
		<title>By: Kathrin</title>
		<link>http://www.musafira.de/2008/12/20/vom-suchen-und-finden-arabischsprachiger-literatur-im-netz/comment-page-1/#comment-568</link>
		<dc:creator>Kathrin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 11:32:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.musafira.de/?p=522#comment-568</guid>
		<description>Das hast du Recht, Serdar. Das Problem ist allerdings, wie du schon sagtest, in der Edition/im Druck angelegt und hat nur sekundär etwas mit elektronischer Literatur zu tun.

Man legt innerhalb des arabischen Buchwesens scheinbar keinen großen Wert auf ein Lektorat, das Markieren von Einfügungen/Auslassungen o.ä. Mir hat mal jemand, der für einen ägyptischen Verlag Korrektur gelesen hat, erzählt, dass es wohl kein Buch (auch keine Neuauflage klassischer Werke!) ohne eine Vielzahl an (neuen!) Rechtschreibfehlern gäbe. Echt traurig. 

Ich bearbeite z.B. grade einen klassischen Tafsir (in Buchform), in dem sich zu meinem anfänglichen Erstaunen &quot;naturwissenschaftliche&quot; Exkurse befinden. Es ist leider nirgends vermerkt – weder im Vorwort noch in Fußnoten – von wem diese Einfügungen kommen und in welchem Zusammenhang sie zum Tafsir stehen.

Diese Haltung überträgt sich dann oft auch auf Übersetzungen in andere Sprachen. Hab schon oft die Lust am Lesen verloren, wegen der vielen Fehler und unverständlichen Übersetzungen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Das hast du Recht, Serdar. Das Problem ist allerdings, wie du schon sagtest, in der Edition/im Druck angelegt und hat nur sekundär etwas mit elektronischer Literatur zu tun.</p>
<p>Man legt innerhalb des arabischen Buchwesens scheinbar keinen großen Wert auf ein Lektorat, das Markieren von Einfügungen/Auslassungen o.ä. Mir hat mal jemand, der für einen ägyptischen Verlag Korrektur gelesen hat, erzählt, dass es wohl kein Buch (auch keine Neuauflage klassischer Werke!) ohne eine Vielzahl an (neuen!) Rechtschreibfehlern gäbe. Echt traurig. </p>
<p>Ich bearbeite z.B. grade einen klassischen Tafsir (in Buchform), in dem sich zu meinem anfänglichen Erstaunen &#8220;naturwissenschaftliche&#8221; Exkurse befinden. Es ist leider nirgends vermerkt – weder im Vorwort noch in Fußnoten – von wem diese Einfügungen kommen und in welchem Zusammenhang sie zum Tafsir stehen.</p>
<p>Diese Haltung überträgt sich dann oft auch auf Übersetzungen in andere Sprachen. Hab schon oft die Lust am Lesen verloren, wegen der vielen Fehler und unverständlichen Übersetzungen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serdar</title>
		<link>http://www.musafira.de/2008/12/20/vom-suchen-und-finden-arabischsprachiger-literatur-im-netz/comment-page-1/#comment-565</link>
		<dc:creator>Serdar</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 02:01:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.musafira.de/?p=522#comment-565</guid>
		<description>Ein Kenner von kritischen Editionen hat mir geraten sehr vorsichtig mit solchen Büchern zu sein, die man einfach runterladen kann.. Man kann sehr viele Bücher als pdf runterladen. Dabei ist oft nicht gewährleistet, das diese Bücher auch auf das Orginal zurückgehen. Viele Lektoren schreiben fuschen im Text oder lassen ihnen unangenehme Zeilen weg.

Das Problem gibt es auch in gedruckter Form. Da kursieren sehr viele Werke von berühmten Imamen und Theologen auf dem Markt. Bei Abgleich mit den verschiedenen Originalen fallen oft die schlechten Editionen auf. Das überträgt sich dann auch in die elektronische Form.
Ich hatte mal die Möglichkeit eine saudische Übersetzung aus dem türkischen zu lesen. Das Buch war total entstellt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ein Kenner von kritischen Editionen hat mir geraten sehr vorsichtig mit solchen Büchern zu sein, die man einfach runterladen kann.. Man kann sehr viele Bücher als pdf runterladen. Dabei ist oft nicht gewährleistet, das diese Bücher auch auf das Orginal zurückgehen. Viele Lektoren schreiben fuschen im Text oder lassen ihnen unangenehme Zeilen weg.</p>
<p>Das Problem gibt es auch in gedruckter Form. Da kursieren sehr viele Werke von berühmten Imamen und Theologen auf dem Markt. Bei Abgleich mit den verschiedenen Originalen fallen oft die schlechten Editionen auf. Das überträgt sich dann auch in die elektronische Form.<br />
Ich hatte mal die Möglichkeit eine saudische Übersetzung aus dem türkischen zu lesen. Das Buch war total entstellt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

